第117页
不要这么快,马克,奥维尔打断他。总的讲我并非不同意你的观点,但在这一点上你站不住脚,总而言之,游乐棚是; 我十分清楚它们是什么,马克不耐烦地说。我也清楚它们不是什么。一般的波利尼西亚游乐棚是青年人,正在成长的人和未订婚的人发泄过剩精力的场所。但在这儿;他停了下来。他的眼睛开始看考特尼和克莱尔。他抓住桌沿,将椅子吱吱作响地撑向后面,好像要结束一次不快的交谈。好了,见鬼,各执己见,我也有自己的看法。忘掉lsquo;共济社,将它权作一件稀奇事吧。作为为玛蒂的加工厂准备的又一些原料,我所讨厌的不单是这件事情,而是这个地方的整个气氛 马克。是克莱尔在对他说话。作为一名人类学者; 我亲爱的,我相当注意我作为一名人类学者的外部形象。我还是一个人,一个普通的文明人,并且正因为如此;我再重复一遍;我发现这个岛子的环境令人生厌。在这儿的每一个学会或个人,最好运用科学态度,对研究对象最好用卡尺和色素测定箱,对他们就像提供研究数据的豚鼠一样看待。这样当然很好,但这些研究对象是被当作人的,起码他们外表和行动像人,然而当我试图找出他们同我们之间的某种联系时,却没有成功。这个社会的总的行为模式是可悲的,任何一种道德标准都不会需要的。他顿了顿,决心不让妻子有反驳的机会。是的,我知道这是一种判断,而且玛蒂也许会对此大吃一惊,但我是这么判断的。我告诉你,克莱尔,如果你真正了解lsquo;共济社所实行的卑劣的实践; 克莱尔在考特尼面前已经忍受了不少,但无法再忍受下去了。马克,我知道那里的一切,考特尼先生已经给我介绍了。 马克的下巴张开来,将脑袋慢慢地从克莱尔侧向考特尼。他短暂地考虑了一下敌手,闭上了下巴,然后颤抖地说,我想你是想向我的妻子证明这一切都是文明的。 考特尼依然倚在墙上。是的,我是这样做的。他静静地说。 我们是一队多种科学的专家,马克说,我们有着研究过许多社会的经验。我向你保证,这个社会在进步的尺度上是微不足道的,我已看到; 克莱尔向丈夫半伸出手。马克,求你,我们别; 如果你不在意,克莱尔,我想发表完我的声明,马克坚决地说。他重又转向考特尼。我想说,我在这儿已经两天,可我怀疑在这42天里会学到更多东西。我们在这片落后的不动产上有什么东西?一小撮未开化的混血儿穿着草裙和运动员式的短裤四处走动,崇拜石头偶像,满脑子是迷信和私通。你竟然还称为文明? 是的,考特尼说。 马克故意以十分怜悯的神情看着他。先生,我先前已经说过,而且我要再说一遍,你已经离开美国太长时间了。 是吗?考特尼说。你认为美国是一个理想之国? 同这个岛子相比,是的,我正是这么认为。不管我们有些什么不足,我们毕竟进步了,变得文明了,高雅了,而这儿; 且住,海登博士。考特尼已经站直了身子。 我只是不喜欢你搞乱我妻子的价值。马克继续说下去,想控制自己的火气。 且慢,考特尼执意要说。让我也有个发言的机会。你同一个人类学考察队来此,用最强烈的措辞来揭露这个社会,宣布它同你们身后的那个进步社会相比,落后而且不开化。 是这样,考特尼先生,如果不作为一名人类学者而作为一个男人,这也是我的权利。 好吧。考特尼平静地说。让我们来玩玩转马。我们做个假设。让我们假设海妖岛社会穿着你们的鞋,你们则穿上海妖岛的鞋。让我们假设一队来自三海妖的专家乘船横渡太平洋,去对一个他们听说的非同一般的社会进行研究,组成这个社会的部落是一个叫做纯美利坚土著族。他们的最终报告将会是什么呢? 马克僵直地坐在那儿,指头敲打着桌面。奥维尔彭斯显出感兴趣的样子。克莱尔为丈夫的发作而难堪和羞惭,两手不停地交叉着,眼睛低垂望着地面的垫子。 波利尼西亚人类学者会将生活在许多城市和村庄的美利坚部族作为一个部落加以报道,城市是令人窒息的混凝土、钢铁、玻璃的坟墓,城市的空气是烟雾、废气、食物、汗臭的混合物。在这些没有空气、没有阳光、吵闹、拥挤的城市里,美利坚部落的族人长时间工作在禁闭的、人工照明的房间里,在无休止的恐惧中辛劳挣扎。 偶尔,这些族人被愚蠢的战争从日常生活中拖开。星期天还受到教育要爱他们的邻居,要忍让为先的人,却手执武器冲向前方去歼灭,残害和奴役他们的兄弟。如果一个人屠杀了许多人,他会被授予一片金属挂到外套的前胸。